WATER IDIOMS
💧 Англійські ідіоми з водою
- a fish out of water – як риба, викинута з води (бути в незвичній, незручній ситуації)
- in deep water – у глибокій воді (мати великі проблеми, бути в складній ситуації)
- make one's mouth water – аж слинка тече (виглядати апетитно)
- by water – водним шляхом (на човні або кораблі)
- not hold water – не витримувати критики (мати слабкі аргументи, недоліки)
- come hell or high water – хоч грім гримить, хоч дощ іде (незважаючи на всі труднощі)
- keep one's head above water – ледве зводити кінці з кінцями (виживати фінансово)
- dead in the water – зупинений без шансів на розвиток (справа без перспектив)
- watering hole – бар, паб (місце, де збираються попити)
- in hot water – мати проблеми (бути в біді)
- test the waters – спробувати ґрунт (дізнатись трохи про ситуацію, перш ніж діяти)
- to water down – розбавити, послабити (зробити менш сильним чи різким)
- blow something out of the water – розгромити, знищити (повністю перемогти, спростувати)
- pour cold water on something – остудити запал (критично поставитися до ідеї, знизити ентузіазм)
- smooth waters never made a skilled sailor – спокійне море не зробило майстерного моряка (труднощі роблять нас сильнішими)
- water under the bridge – що було, те минуло (старі образи чи проблеми, про які вже не варто згадувати)
- like water off a duck’s back – як з гуся вода (коли критика або образа не має впливу)
- blood is thicker than water – кров не вода (родинні зв’язки найважливіші)
- to be under water – бути в боргах (мати фінансові труднощі)
- to hold water like a sieve – бути як решето (нічого не тримає, зовсім ненадійно)
Немає коментарів:
Дописати коментар